中西文化大不同 -- 中文、英文,名字大不同! What's in A Name?
今天這篇文章要來講講中英文在姓名方面的觀察小趣事,希望不會太枯燥! 我看英文名字 以前學英文的時候,老師都會教英文跟中文相反,名放前面、姓氏放後面,後來發現其實有更多的差異。我們雖然有些菜市場名,但大部分的情況都還是姓氏比名字跟別人一樣的機率比較大。所以通常我如果認識一個新朋友,都是先記他的名字,有的時候某些人姓什麼還突然要想一下。 不過在美國教書的這一年多,發現名字很容易會重複出現,例如一個班裡就有兩三個「Jacob」,但就姓氏來說, 班上的學生可以說是幾乎沒有人的姓氏是一樣的 ,除非是兄弟姊妹。(這也太強,怎麼會發明這麼多姓氏不會重複?!)老師們也幾乎沒有人姓氏一樣的,除非是夫妻(美國太太結婚後大多會冠夫姓)。這也代表學校裡有一百多位教職員,名字加上姓氏,就有100 x 2要記,而且姓氏常常比名字還長還難念,記憶困難度大增。😵 在此提供我遇到的一些讓腦袋和舌頭都打結的姓氏,順便考考大家念法: Top 10 Hard-to-Pronounce Last Names (According to me… lol ) Zelencik Bauchart Noesges Gerbsch Scherer Daugherty Riesterer Cochran LeBoeuf Smogoleski 姓氏據說也可以判斷出他們的祖先是從哪個地區移民來的,美國基本上是由移民構成的社會,不同的種族橫跨海洋移民而來,才會有這麼多元的姓氏。所以可以從姓氏的端倪看出祖先來源。像是字尾有-son的,Wilkerson, Peterson, 祖先有很大的機率是從北歐地區來的。 我一開始都偷懶只記名字,不過後來發現這在學校場合行不通。因為稱呼老師時得說「Mr. / Mrs.(姓氏)」,才像我們在叫「某某老師」,所以如果有學生或老師跟我說「Mr. / Mrs.(姓氏)」時,我都不知道他們在講誰,或是曾經發生我之前在學生面前跟其他老師聊天時直接叫他們名字,就會被覺得不夠尊重他們或是在裝熟 😣😫 (好衰啊!~~~)。 後來也發現開始努力記姓氏的一個好處,就是對家族比較敏感。會開始恍然大悟:「噢!這豈不是那某某老師的小孩。」「噢!原來他們是夫妻喔。」有種像在玩紙牌釣魚遊戲,配對成功的感覺哈哈。 想想這在我們中文系國家也太不適用了吧?! 如