發表文章

美國中西部 秋天好好玩 !

圖片
話說秋天早就過了,不過終於放寒假有時間整理文字和照片,所以請見諒這有點過時的文章...。 秋天出生的我,一直蠻喜歡秋天的。在美國中西部大平原鄉下,沒山沒海的,秋天有什麼好玩的呢? 1. 去農場/果園 這是我最喜歡的活動之一!早一點九月份的話可以採蘋果,等到十月份則可以採南瓜。大大小小的南瓜,還有各種造型,讓人看得想全部搬回家擺滿每個角落。 如果沒興趣搬幾個大南瓜回家,農場通常還有很多活動可以玩。我覺得最有特色的是玉米田迷宮(corn maze),在台灣大部份的田都是矮矮的稻米,風吹過像一片綠色的波浪很美。這裡則是玉米田一堆,玉米長得很高,所以秋收的時候,一些農場會把一大片的玉米田割成迷宮,有不同的難易程度,難一點的可能困在裡面兩三個小時都出不來。 另一個有趣的活動是坐稻草堆小卡車(hayride)。農場會把他們平常拿來載農具或收割作物小卡車鋪滿稻草,小卡車載著乘客在園裡繞一繞,或去田中間採南瓜。 農場通常還會有一些小遊戲,像是溜滑梯,翹翹板,或是迷你高爾夫等,農場也會有一些動物可以看或摸,很常看到羊、還有草泥馬--羊駝(alpaca)、駱馬(llama)之類的,很適合家庭或朋友一起去玩。 很多農場晚上會繼續賺錢。為了應景萬聖節,白天闔家歡樂的玉米田迷宮和稻草堆車,晚上就變成的鬼屋恐怖版的。黑漆漆的迷宮裡,一個電鋸殺人狂可能就從你身旁的玉米叢竄出!或是坐在一個由鬼駕車的稻草堆車上,遊園的路上可能鬼就從你頭上飛過,或是直接跳上車。不過我後來發現很多這種農場都會找高中生打工演鬼,所以一想到前面躲著的那個變態小丑可能是我學生,恐怖指數好像瞬間降為零😅。 2. 去公園: 賞秋葉/樹林間溜索 秋天是個很適合去森林公園健行的季節,不像夏天一樣有可能熱昏或曬傷,或是寒冬裡冰天雪地。除了不會太熱也不會太冷,還可以順便欣賞美麗的秋葉。天氣一變冷,加上太陽下山地早,日照變短,樹葉就開始變色了!去踏青時,看到葉子轉黃的,橘的,紅的,紫的,覺得彷彿自己置身在一幅油畫裡。 秋天到公園也很適合去玩一些高空滑索、或是在樹冠層走一些闖關活動,當溜索在樹林間滑翔的時候,邊尖叫邊享受微風徐徐,真是天涼好個秋呢。 (和好友Flory一起去玩這種樹林間的闖

有趣的六個經典聖誕小故事,讓你聽懂美國人在說什麼

圖片
本文刊登於 換日線 適逢聖誕節,想來跟大家聊聊些跟聖誕節有關的經典故事。在美國過聖誕節,或是看電影時,這些故事常常會被提到,知道這些故事,也就能更了解美國人在說什麼喔!  每個節日都會有許多不同的故事或傳說,就像每次我在教學生中秋節,一定得把嫦娥、后羿、和玉兔的故事講過一次。聖誕節也有許多常常會被當地人提到的人物或動物,但是我發現除了聖誕老公公和他的麋鹿外,很多其他的角色都是近一兩百年因為一些文學著作、童書、電影、或是歌曲才出現的。這裡就來介紹六個有關聖誕節有名的角色和他們的故事,他們都是美國人在聖誕佳節常常提到的文化引用 (cultural reference)。 1. Ebenezer Scrooge 史古基 Scrooge這個人物是源自作家查爾斯.狄更斯(Charles Dickens)1843年的著作A Christmas Carol (中文好像翻譯成《聖誕頌歌/聖誕夜怪譚/小氣財神》)。 故事裡的這個史古基先生是個小氣鬼守財奴,而且生性陰沉孤僻又苛薄、不喜歡過耶誕節。但在某年的耶誕夜,他遇到了 3 個鬼,看到了他的過去、現在、以及如果現況持續下去未來會走向的悲慘結局。這一晚讓他豁然開朗、察覺了自己的這些缺點,從此改過向善,人不僅變得大方也多了點人情味。 這個故事被翻拍成很多電影和舞台劇等,算是很常被提到的一個故事。有次我讓我的學生拍影片,他們就改編這個故事拍了一個"A Rice-mas Carol," 講一個人本來不喜歡飯,結果遇到了三個鬼後變成喜歡飯的故事😆。另外在故事裡當Scrooge想要表達他對聖誕氣氛感到嗤之以鼻的時候,他常常會發出個"Bah! Humbug!"的聲音,也常常看到有人模仿。 (照片取自網路) Scrooge他的名字也變成了一個新的字。如果有人說 "Don't be a Scrooge." 就是叫你別當小氣鬼或別破壞聖誕氣氛的意思。最近也聽到有廣告說到 "Don't get scrooged." 應該是說叫你小心,別被其他小氣商家給佔了便宜的意思。  (照片取自網路) 2. Grinch 鬼靈精 --From the children book “How The Grinch

那些我從美國學生身上學到的英文(上)

圖片
(此文也刊登於 換日線: 美國學生教我的事(上)曾在授課時被學生惡意嘲笑,現在我大膽擁抱自己的口音! ) 身為一位在美國教書的非英語母語者老師,我從我的學生們身上學到了很多以前沒有在課本上學過的英文。我的學生們尤其愛教我發音,還有許多年輕酷炫 (又或是有點不妥當的??...) 的青少年愛用語。 這篇文章就先來談他們如何教我發音。我想讓一個人最快速學習的一種方式,就是大力的嘲笑他,刺激他的自尊,進而激發他的上進心。我想我用心良苦的學生們選用的就是這招激將法吧 !(甘溫我的學生 🙏) 想當年在教英文的時候,還因為被學生說過發音聽起來很標準很好聽而沾沾自喜,沒想到來美國後會被我的學生狂糾正...只能說學海無涯。 不過我覺得跟發音比起來,流暢度更重要,發音只要不到影響理解的程度,有著一點口音沒什麼不好,畢竟我們本來就是在不一樣的背景環境成長,為什麼我要跟你聽起來一模一樣? 我任教的學校,這些學生沒什麼接觸過外國人和外國口音的經驗,所以他們一聽到和他們習慣的不一樣的發音,就得小題大作一番。我常常覺得,很多時候透過上下文,學生是聽得懂我要說什麼的,不過他們就是要雞蛋裡挑骨頭一下,似乎是在報復我一天到晚糾正他們的媽麻馬罵四聲。但不得不說,也有些時候,我還真的是講得讓他們霧煞煞。一些最困擾我的發音大概是一些字尾有 l 的字,像是 bow, bowl, ball, bull , 不只讓我覺得舌頭打結,應該已經是癱瘓的程度😅...。 有次有個學生跟女朋友吵架來上課,看起來失魂落魄的,我跟他說你今天是不是忘了帶你的靈魂(soul-長母音o)來上課,他看起來還真的更茫然了,因為 他聽成我說你是不是忘了帶你的電鋸(saw-短母音 ɔ )來上課 。還有一次我在跟學生說我以前小學的時候看過老師丟學生粉筆 (chalk-短母音 ɔ),這時台下又是一片問號臉,原來 他們聽成我在說誰噎到 (choke- 長母音o) 。總之這類雞同鴨講的例子,還真是不勝枚舉。 學生通常也不是真的想嘲笑老師,他們只是覺得跟老師熟了,想跟老師玩玩,所以其實我都不是太在意,偶爾威脅他們,再笑我就要回台灣不教了! 可是也有些時候,我就感覺得出學生是有意嘲笑。在台灣的時候我曾經在有外師的小學任教,我也親眼目睹過許多小學

English That I Learned from My Students (Part I)

As a non-native English speaking teacher here in America, I have to thank my students for giving me a lot of precious English lessons these past 2 years. They “improve” my pronunciation, and they teach me a lot of young and cool (or...maybe I should also say, inappropriate?) English that I’ve never learned on the textbooks before. I’m just going to focus on pronunciation for today. Sometimes I feel like my students are just too critical on my pronunciation in English. It might be a revenge for me correcting their tones in Mandarin all the time.😆 So for example, when I said the letter “h,” or words like “jeopardy,” “metaphor,” or “tournament,” they could all somehow found them funny. But sometimes they really couldn’t understand me, and I did learn how I confused different vowels in English from them. Here are two examples: [Example 1] Me talking to a student: Where is your “ saw ?” Student: ??? Me trying again: Where is your “ saw ?” Your “ saw ?” You look like y

「台灣、中國、大美國」?——身處美國中西部郊區,一個華語教師的「文化認同」

圖片
此篇文章發表於 天下雜誌--換日線  「台灣、中國、大美國」?——身處美國中西部郊區,一個華語教師的「文化認同」 轉眼間,農曆新年已過月餘,春天來臨。 在來到美國當華語教師前,每到過年,就是我癱在家裡床上、沙發上,等著被餵食的悠哉日子;不過赴美當上華語教師後的這兩年,「中國新年」(Chinese New Year,或稱 Lunar New Year)期間,我卻總像是個處於備戰狀態的小媳婦。 除了一堆「新年相關課程」要準備、以及全校性的大型活動要籌辦外,我還要帶著美國學生們「包」水餃、「寫」春聯、甚至練習「舞龍舞獅」......。以前在台灣,我根本只會「吃」水餃,和「看」別人寫春聯,而舞龍舞獅,更沒真的見過幾次呀! 因此很離奇的,為了加緊搶救自己似乎「理應具備」、實則貧乏的「中華傳統文化技能」,我直到在美國工作,才學會了包水餃及舞獅。 在台灣,我是一位英文老師,因此備課時,學習的常常都是西方國家「如何慶祝聖誕節和萬聖節」;反觀自己現在到了美國,因為教的是中文,反而因此得回過頭來,再重新學習一次自己的「東方文化」。 到了異國,才更深刻地認識自己的文化 來到美國後,不論是美國當地人或台灣的親友,人們常常會問:「你到美國後,有些什麼『文化衝擊』?」;「台灣跟美國的文化,有哪裡不一樣?」 甚至連第一次見面的朋友,都很愛問我這種「其實很深奧」的申論題,逼得我不得不去思考,屬於我自己的「文化」是什麼? 也可能是,因為現在還肩負著「教育學生」的任務,所以有種使命感,很想與他們分享我愛的家鄉點滴,於是自己想知道得更仔細,才能介紹完全;也或許,是因為在每天的生活中,隨時都在比較著這裡的文化和生活方式,跟以前自己所習慣的有哪裡不同......。 總而言之,透過「比較」,我更了解自己的文化跟這裡所謂的「美國文化」,存在著哪些同異;更因為自己身處在另一個文化裡,反而更加認識了自己原本的文化。 就像是每個人的「自我認同」,其實有很大部分,也是靠著別人對自身的印象建立起來的吧! 這現象似乎有點弔詭,卻又頗為合理。 中西部的郊區高中,孩子們對「亞洲人」的印象 那麼,我透過這裡的美國人眼中,「重新認識到」的亞洲人,是什麼樣子呢? 在此之前,需要先簡介一下我所工作的地方:這是一所位於美國中西部、都市郊區的一所高中——全校一百多位教職員裡,只有我和另外兩位老師「不是白人」。至於學生同樣以出身當地的