中西文化大不同 -- 中文、英文,名字大不同! What's in A Name?

今天這篇文章要來講講中英文在姓名方面的觀察小趣事,希望不會太枯燥!



我看英文名字

以前學英文的時候,老師都會教英文跟中文相反,名放前面、姓氏放後面,後來發現其實有更多的差異。我們雖然有些菜市場名,但大部分的情況都還是姓氏比名字跟別人一樣的機率比較大。所以通常我如果認識一個新朋友,都是先記他的名字,有的時候某些人姓什麼還突然要想一下。 



不過在美國教書的這一年多,發現名字很容易會重複出現,例如一個班裡就有兩三個「Jacob」,但就姓氏來說,班上的學生可以說是幾乎沒有人的姓氏是一樣的,除非是兄弟姊妹。(這也太強,怎麼會發明這麼多姓氏不會重複?!)老師們也幾乎沒有人姓氏一樣的,除非是夫妻(美國太太結婚後大多會冠夫姓)。這也代表學校裡有一百多位教職員,名字加上姓氏,就有100 x 2要記,而且姓氏常常比名字還長還難念,記憶困難度大增。😵



在此提供我遇到的一些讓腦袋和舌頭都打結的姓氏,順便考考大家念法:

Top 10 Hard-to-Pronounce Last Names (According to me… lol ) 

Zelencik
Bauchart
Noesges
Gerbsch
Scherer
Daugherty
Riesterer
Cochran
LeBoeuf
Smogoleski



姓氏據說也可以判斷出他們的祖先是從哪個地區移民來的,美國基本上是由移民構成的社會,不同的種族橫跨海洋移民而來,才會有這麼多元的姓氏。所以可以從姓氏的端倪看出祖先來源。像是字尾有-son的,Wilkerson, Peterson, 祖先有很大的機率是從北歐地區來的。




我一開始都偷懶只記名字,不過後來發現這在學校場合行不通。因為稱呼老師時得說「Mr. / Mrs.(姓氏)」,才像我們在叫「某某老師」,所以如果有學生或老師跟我說「Mr. / Mrs.(姓氏)」時,我都不知道他們在講誰,或是曾經發生我之前在學生面前跟其他老師聊天時直接叫他們名字,就會被覺得不夠尊重他們或是在裝熟 😣😫 (好衰啊!~~~)。 



後來也發現開始努力記姓氏的一個好處,就是對家族比較敏感。會開始恍然大悟:「噢!這豈不是那某某老師的小孩。」「噢!原來他們是夫妻喔。」有種像在玩紙牌釣魚遊戲,配對成功的感覺哈哈。



想想這在我們中文系國家也太不適用了吧?! 如果我上課叫學生姓氏:

,那個考卷幫我發一下。」
,手機收起來。」
小林,叫隔壁的阿林把前面的老林叫醒。」


誰知道我在講誰啊哈哈哈 😂😂😂




除了姓氏讓人頭暈外,還有一些長得不一樣但念起來其實都一樣的名字:

都是凱特琳: Kaitlyn / Katelynn / Caitlyn / Caitlin
都是海莉: Hailey / Haley / Hayleigh
都是凱薩琳: Kathryn / Katherine / Catherine




外國人看中文名字

在台灣教英文時,都已Vivian這個藝名走天下,現在在美國教中文,就換用直譯的Yi-Fan當藝名。本來我想我的中文名字應該已經對英文母語者來說算好發音了吧,沒有什麼「ㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ」,或是他們很不會發的「ㄩ」,沒想到每次跟人講我名字的時候還是會遇到一些問題。常常遇到有人會問我那個「Y」到底要不要發音,到底是要念 /j/ (有點喉音的 Yi),還是 /i/ (比較像 eeeeee 的音),然後那個「Fan」是要「ㄢ」一點還是「ㄤ」一點。他們說他們很困擾,會不敢叫我因為怕念錯。但老實說每次他們在問要念哪種 Yi-Fan 的時候我覺得聽起來都一樣,總之都跟我原本的逸凡差很多😂,所以我都回答你只要叫我看到我有回頭就表示你念對了!



除了發音的問題外,常常也有人把我的「姓氏」和「名字」搞錯



通常一個英文名字都是 「first name + middle name + last name 」。middle name通常沒什麼人在叫,只有媽媽生氣時,會連名帶姓把全名三個部分都吼出來,個人覺得媽媽氣要很長。這個middle name通常爸媽取名時都是為了紀念家族裡的某個長輩,以她的名字命名,所以我問學生他們都會說我的middle name是源自我爺爺的名字、我媽媽很喜歡的一個阿姨、或是我的三叔公之類的。而通常我們三個字的中文名字翻到英文是三個音節,好像正好符合他們這個「first name + middle name + last name」的概念,所以常常有人搞混我的姓和名。



所以除了Yi-Fan之外,有人叫過我 Yi,有人叫過我 Lin,還有人以為我姓 Fan,最誇張的是我的公寓竟然把我的信箱姓氏寫成 Fan-li,沒錯,把凡和林合在一起已經夠有才了,連 Lin也沒寫對寫成 Li (有圖為證!!我還自己補了個N上去)。 







來學個英文單字吧! 

最後來教教大家一個跟講名字有關的英文單字叫「butcher」。這個英文單字我以前只知道是「屠宰」的意思,不過後來常常聽到有人拿這個單字來表示「把人的名字念錯」。



Example 1: My name just got butchered at Starbucks again. (星巴克的店員剛剛又把我的名字給叫錯了。)


Example 2: Sorry, can you tell me how to pronounce your name again? I don’t want to butcher your name. (不好意思,可以再告訴我怎麼唸你的名字嗎?我不想把你的名字亂念。)



謝謝大家觀看這篇落落長的文! 希望大家以後遇到來自不同國家使用不同語言的人,會對他們的名字比較有點概念唷!




留言

這個網誌中的熱門文章

美國高中學生一天的作息

美國高中 -- 如何懲處學生?

玉米田裡學學玉米英文