中西文化大不同 -- 多倫多點漢堡事件

世界各地風俗民情不同,常常有些本地人熟悉到不經思考的一些習慣,在外地人看起來卻是摸不著頭緒。有時候來自不同文化的人雖然都是用英語交談,但受到母語文化的影響,卻像還是在講著不同的語言一樣。



記得我第一次一個人出國是在升大三的暑假,花了六個星期的時間在加拿大多倫多學英文。



有一天,我到一家速食店點餐,看著琳瑯滿目的菜單,腸胃開始緊張的攪動,我內心猶豫著到底要吃什麼?要怎麼講?雙腳緩慢的走向點餐櫃檯,眼睛直直瞪著菜單上那些讓我眼花繚亂的英文字,抵達櫃檯的同時終於吐出了幾個字:『I want number 2.』,內心總算鬆了一口氣。



但當我終於稍微放鬆下來,卻察覺到點我餐的那位服務員,一句話都沒有回應,正眼也沒有瞧我一下。輪到我的外帶時,餐點丟在櫃檯上就走了,甚至讓我連個說謝謝的機會都沒有。當時覺得有點奇怪,但其實也沒有多想什麼。



事後過了很多年回想起來,我覺得那位店員可能誤以為我很沒有禮貌。因為我在腦中倒帶了一下,他的確是有問我一句:「How are you?」的,但我當時實在太緊張著要怎麼點餐,根本就直接忽略了他。




『How are you?』

「How are you?」這個可能是上英文第一堂課就會學到的問題,卻是困擾我蠻久的。這個問候不分遠近親疏,可以是對親近的朋友,隔個週末沒見面的同事,或是第一次見面要幫你結帳的店員,都可以劈頭問你個:「How are you?」



通常對這個簡單的問候,當地人都是以一種高亢愉悅的音調,可能不用經思考就反射性回答:「Good! How are you?」然後就流暢的開始點餐或是開始閒話家常。



可能相當於在台灣,像是爸媽看到鄰居會簡單說聲:「呷飽沒?」通常就是不用思考,簡單回個:「呷啊!」或是「還沒。」之類的就好。或者像是在大學時看到朋友,打招呼就是問些明知故問的問題:「要去上課啊?」(不然咧?😂)



所以習慣這種不同招呼語的我,每次聽到「How are you?」要回應就是覺得彆扭。聽到都會愣一下,到底是要說自己過得好還是不好?不管聽了幾年了,到現在有時候聽到還是會讓我跟不上節奏反應。




『Can I have ...』

那次的點餐事件,除了沒有回應店員的「How are you?」外,我也發現美國或加拿大人點餐的說法和我們有點不一樣。我們用中文點餐都直接了當的說我要什麼什麼,英文的說法倒是蠻婉轉的,最常聽到「Can I have ...?」所以當那店員看到我沒理他的招呼,又聽到我霸氣的說「I want...」,可能對他來說覺得有點奇怪。



現在每次在教我的學生點餐時,我都會分享這個小故事。雖然我也不知道他們到底懂不懂我想表達什麼(有些學生開始安慰我說加拿大人比較沒禮貌?😅),不過希望他們以後在跟來自不同文化的人溝通時,會多些寬容。





留言

這個網誌中的熱門文章

美國高中學生一天的作息

美國高中 -- 如何懲處學生?

玉米田裡學學玉米英文