那些我從美國學生身上學到的英文 (下)

(此文也刊登於 換日線:美國學生教我的事(下)為班級寵物取名,卻鬧出天大笑話?最實用的俚語,得和學生討教!



這篇文章要繼續來聊聊那那些我從學生身上學到英文。不知不覺距離上集的產出已經是好幾年前了啊!有興趣看上集的請點此。上集提到有關發音的問題,這集要來講講學生教我的許多年輕口語化(奇怪?)英文。





班級寵物「龍洞」

來到美國的第二年,我有個班上曾發生一件蠻好笑的故事。



某次上課時,學生突發奇想,吵著說我們應該要養個班級寵物。我那時候的教室連個窗戶都沒有,我想連植物應該都養不活,哪有辦法養個活生生的動物?於是我就隨便拿個書架上展示的一隻可以伸縮的紙龍,跟大家說這就是我們的班級寵物。🐉





學生依舊興致高昂,吵著說要給它取個名字。我想想也蠻有意思的,於是我開始解釋 「dragon」的中文叫「龍」,那我們要給這隻「龍」取個什麼名字好呢?



突然有個學生默默講出「龍洞」這個名字。我覺得挺驚艷的,美國學生怎麼講得出這麼有中國文化含義的名字?我開始解釋:「哇這名字不錯,台灣真的有個地方叫龍洞,在海邊,你可以去那裡潛水。」



不過就算我再怎麼遲鈍,也能發現這事有蹊蹺。因為在我哇啦哇啦邊講的同時,眼角裡隱約發現我的小老師已經笑到從椅子上跌到地上。但不管我再怎麼追問這「龍洞」到底有什麼其他意思,都沒有學生敢跟我解釋。等學生離開教室後,我馬上上網去查 Urban Dictionary。這搜尋結果一看,真是換我笑到只差也沒跌到地上去!真是覺得我的學生他們怎麼敢,也覺得簡直太荒謬了,我這老師跟學生真的是在雞同鴨講!



原來這龍洞的「洞(dong)」在英文裡有男生的命根子的意思,那龍洞的「龍(long)」聽起來就像「長」,所以這兩個字的發音合起來,在英文裡就有大概像中文裡「大鵰」的意思吧。😅 真是讓我覺得太荒謬了,原來我們花了大半堂課的時間在討論大雕,這到底是什麼情況?!😂




在那之後,每次取名字時,有學生想叫什麼「龍洞」、「龍王」的通通都要注意,都是差不多的意圖。(之前有學生取名叫「郭帶」,我還想說跟武俠小說裡的「郭靖」有點像的感覺,殊不知後來漸漸聽到學生指著他大叫「Go die!」我才恍然大悟...😓)





「Lin Laoshi's Slang Education(林老師的俚語教育)」

「Slang」指的是一些說法很口語、比較不正式的俚語。青少年很愛用俚語,也很常發明新的俚語,所以常常我都聽不懂我的學生在講什麼。諸如此類非常生活化的英文,都是我們從小在課本上不會學到的英文。但現在自己身為外語老師,深深體會到連課本上這種稍微「正式」或「端莊」一點的內容學生都沒有時間學完,也不一定都能記得或學會了,哪有時間教到那些更生活化的用語呢?



看實境秀節目是學這種生活化用語很好的一種方式,除此之外,為了想要更懂我的學生,我三不五時都會請他們教我一些最近流行的俚語,煞有其事的寫在一張名為「Lin Laoshi's Slang Education(林老師的俚語教育)」的紙上,並張貼在我的白板。希望也藉機樹立一種「老師很認真在學英文,我也要好好學中文」的風氣。







學生也真的都是我的好老師,常常幫我更新詞彙,有的時候他們也會提醒我:「老師,這個時候你就可以用我們教你的那個用法。」像是如果我覺得有學生在騙我,我就會說:「That's cap.」這句話每次說完學生都會激動到全場歡呼、為之振奮。雖然這好像沒有達到在中文課要百分之九十九講中文的目標,但我想是有達到跟學生拉近距離的目的吧。





「語用」該怎麼學?怎麼教?

當然我也得記得提醒自己,學生教我的這些俚語,可能並不適合用在其他比較正式場合的交談裡。



像是以前我聽朋友說到「piss off」這個字時,只學到那是「生氣」的意思,結果某次上課講到「I was pissed off」,發現學生都倒抽一口氣,才發現原來這是快要到講髒話程度的用法。



以前在台灣也曾遇到國際學生,可能是跟他的本地朋友學的,剛認識傳簡訊就稱呼我這個學伴「欸」,讓我覺得是否也太生活化了,當下的心情是「我跟你很熟嗎?」。雖然我知道這是個還在學中文的非母語者犯的無心之過,但內心竟然還真的有種微微被冒犯的感覺。




在這另一堂寶貴的英文課,我的學生讓我學到,除了課本上的語言,還有很多更生活化的用語才是每天人跟人交談時會大量出現的語言。而在學習外語時,除了學發音、記住意思之外,知道在什麼樣的場合,適合使用什麼樣的字詞也非常重要呢。



留言

這個網誌中的熱門文章

美國高中學生一天的作息

美國高中 -- 如何懲處學生?

玉米田裡學學玉米英文