那些我從美國學生身上學到的英文 (下)
(此文也刊登於 換日線: 美國學生教我的事(下)為班級寵物取名,卻鬧出天大笑話?最實用的俚語,得和學生討教! ) 這篇文章要繼續來聊聊那那些我從學生身上學到英文。 不知不覺距離上集的產出已經是好幾年前了啊! 有興趣看上集的請點此 。上集提到有關發音的問題 ,這集要來講講學生教我的許多年輕口語化(奇怪?)英文。 班級寵物「龍洞」 來到美國的第二年,我有個班上曾發生一件蠻好笑的故事。 某次上課時,學生突發奇想,吵著說我們應該要養個班級寵物。我那時候的教室連個窗戶都沒有,我想連植物應該都養不活,哪有辦法養個活生生的動物?於是我就隨便拿個書架上展示的一隻可以伸縮的紙龍,跟大家說這就是我們的班級寵物。🐉 學生依舊興致高昂,吵著說要給它取個名字。我想想也蠻有意思的,於是我開始解釋 「dragon」的中文叫「龍」,那我們要給這隻「龍」取個什麼名字好呢? 突然有個學生默默講出「龍洞」這個名字。我覺得挺驚艷的,美國學生怎麼講得出這麼有中國文化含義的名字?我開始解釋:「哇這名字不錯,台灣真的有個地方叫龍洞,在海邊,你可以去那裡潛水。」 不過就算我再怎麼遲鈍,也能發現這事有蹊蹺。因為在我哇啦哇啦邊講的同時,眼角裡隱約發現我的小老師已經笑到從椅子上跌到地上。但不管我再怎麼追問這「龍洞」到底有什麼其他意思,都沒有學生敢跟我解釋。等學生離開教室後,我馬上上網去查 Urban Dictionary。這搜尋結果一看,真是換我笑到只差也沒跌到地上去!真是覺得我的學生他們怎麼敢,也覺得簡直太荒謬了,我這老師跟學生真的是在雞同鴨講! 原來這龍洞的「洞(dong)」在英文裡有男生的命根子的意思,那龍洞的「龍(long)」聽起來就像「長」,所以這兩個字的發音合起來,在英文裡就有大概像中文裡「大鵰」的意思吧。😅 真是讓我覺得太荒謬了,原來我們花了大半堂課的時間在討論大雕,這到底是什麼情況?!😂 在那之後,每次取名字時,有學生想叫什麼「龍洞」、「龍王」的通通都要注意,都是差不多的意圖。(之前有學生取名叫「郭帶」,我還想說跟武俠小說裡的「郭靖」有點像的感覺,殊不知後來漸漸聽到學生指著他大叫「Go die!」我才恍然大悟...😓) 「Lin Laoshi's Slang Education(林老師的俚語教育)」 「Slang」指的是一些說法很口語、比較不正式的俚語。青少年很愛用俚語,也很常發明新的俚